¡HOLA!
Me llamo Noémi Lujza Vágó, soy traductora e intérptete profesional, trabajo de español y de húngaro. En mi tiempo libre me gusta estudiar idiomas, me encanta viajar y conocer otras culturas, hablo también inglés y catalán.
En 2013 empecé la formación de traductores e intérpretes en la Universidad Politécnica de Budapest, donde me licencié en 2015 como traductora e intérprete español-húngaro. Desde entonces me dedico a trabajos de traducción e interpretación y sigo formándome. Participo en conferencias, eventos profesionales y he aprendido el uso de las herramientas TAO de Trados SDL Studio y memoQ, que me sirven de gran utilidad al hacer mis trabajos con más eficacia.
En el otoño de 2015 empezé a trabajar como traductora e intérprete autónoma. Al principio me ayudó mucho el apoyo de una profesora de la universidad, intérprete de conferencias, ya que los primeros encargos me encontraron gracias a sus referencias. Estos trabajos me ofrecieron una buena oportunidad para poder conocer cómo funciona esta profesión y extender la lista de mis especialidades con nuevos temas. Trabajo, entre otros, en el ámbito de la enseñanza, turismo, textos jurídicos, traducción audiovisual, ciencias humanas y la protección del medio ambiente, pero estoy dispuesta a aprender nuevos temas también.
Estudios
09/2013 – 06/2015: Universidad Politécnica y Ciencias Económicas de Budapest, Traducción e Interpretación (A-húngaro, B-español)
09/2010 – 01/2013: Universidad Eötvös Loránd de Budapest, Facultad de Filologías, Maestría de literaturas hispáncias, Especialización en literatura hispanoamericana y traducción
2008-2009: Universidad Pontificia Comillas de Madrid (intercambio Erasmus)
09/2006 – 01/2010: Universidad Católica Pázmány Péter, Facultad de Filologías, Literatura, gramática y cultura españolas, BA
¿Por qué yo?
Escucho atentamente a mis clientes, porque solo en caso de conocer sus requisitos y objetivos en cuanto al trabajo es posible hacer una traducción satisfactoria.
Trabajo con precisión, porque esta es la única manera de traducir un texto a otro idioma sin perjudicar la intención comunicativa.
Reviso detalladamente las traducciones para asegurarme de que en el documento entregado no habrá errores. Mi objetivo es llegar a tener un resultado estilísticamente adecuado y unificado y gramáticamente correcto, así la traducción será tal como el original.
Siempre cumplo estrictamente con los plazos previamente fijados para que Usted tenga el documento traducido a tiempo.
Dispongo de Trados Studio 2014. Con el uso de las herramientas TAO puedo trabajar más rápidamente, así es más fácil cumplir con los plazos.